Форумы портала PNZ.RU
Правила форума
Наш город
Политика
Бизнес
Барахолка
Вопрос -> Ответ
Компы и проги...
Интернет
Сайты Пензы
Хостинг
Телефония
Аудио, видео, фото
Ремонт и сервис
Автострасти
Учеба
Работа
Путешествия
Обсуждение новостей
СМИ
Зона закона
Наука и религия
Здоровье
Культура и искусство
Тусовка PNZ
Кино
Проба пера
Юмор и сатира
Музыкайф...
Дела семейные
Спорт
Киберспорт
Охота и рыбалка
Зверье мое
Строительство и ремонт
Дача, сад и огород
Девичьи тайны
Давай познакомимся
Про "ЭТО"...
Чат и чатлане
Всё обо всём...
Земляки
Заречный - forever
Кузнецк - forever
Радиомодели
Модераторам
Сейчас посетителей на форуме: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1
Сейчас этот форум просматривают: Нет
FAQ
Поиск
Пользователи
Группы
Регистрация
Профиль
Личные сообщения
Кто сейчас на форуме
Вход
Имя:
Пароль:
Автоматически
входить при каждом
посещении

Если Вы заметили любую ошибку на страницах портала, выделите слово и нажмите Ctrl+Enter. Сообщение об ошибке будет отправлено редактору без перезагрузки страницы.
Новые переводы известных произведений: нужны ли?

Список форумов PNZ.RU / Культура и искусство  

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 Новая тема    Ответить
Предыдущая тема | Следующая тема  
Автор Сообщение
Кнедлик
Гость


17.06.2005 9:40    
Новые переводы известных произведений: нужны ли?

"Вересковый мед" в переводе Ромки Волкова

А что? Мне понравилось. Наш земляк, между прочим, перевел, Роман Волков. Я его знаю, он в ПГСХА учился!

Вересковый эль
Роберт Стивенсон
пер. Романа Волкова

Вересковый эль

Из вереска бутонов,
Давно варили эль,
Стократ вина хмельнее,
Вкусней, чем карамель.
Варили, вместе пили,
И все в блаженных снах
Счастливые лежали
В своих землянках на холмах

Но вот король шотландский,
Как воду, ливший кровь,
Разбил в сраженьи пиктов,
Загнал их как коров.
Король с вершин багровых
Охотился на них
Покрыл телами гномов
Все с неба до земли

Лето в стране настало
Вереск краснеет опять,
Но как готовить пиво
Некому показать
В могилках, словно детских
Что горы усеяли в ряд,
Все гномы-пивовары
Убитыми лежат.

По вереску рдяному
Мчался король сквозь брод
И крякали утки, и пчелы
Жужжали у болот.
Он бил коня и злился,
Бледен, сердит как шмель:
В краю, где вереска море
Не пьем хваленый эль

Так вышло, что вассалы,
Скачущие одни,
Увидели камень замшелый
И карликов под ним.
Их грубо швырнули на землю,
Словно не знали страх
Старик и смуглый мальчишка:
Последние пикты в горах

Король глядел угрюмо,
Конь взбрыкивал, пыля
И два загорелых гнома
Смотрели на короля.
Их отвели на скалы;
Где пропасть красил рассвет
«Оставлю вам жизни, черви
Я за вереска секрет».


Отец и сын молчали,
А вереск розовел,
Звенела броня боевая,
И шторм внизу кипел.
Тогда старик прокаркал
Пронзительно: «Сейчас
Готов я сказать два слова
Но только с глазу на глаз».

«Честь – невеликая штука,
Хоть стар я, но жить люблю
Согласен продать я тайну, -
Молвил пикт королю;
Он голоском воробьиным
Отчетливо зашептал:
«Если бы не было сына
Я б эля секрет продал».

«Ведь жизнь молодому – забава.
Он смерти не ведает страх
А я не продам свою гордость
У мальчика на глазах
Возьмите его и свяжите,
И бросьте волны кормить,
Тогда вам открою тайну,
Что клялся я хранить».

Боец веревкой сыну
Пятки и шею связал,
И бросил его с размаху
В кипящее море со скал.
И шторм поглотил ребенка,
Эхо пожрало крик
А сверху стоял на утесе
Самый последний пикт

«Я говорил вам правду
Пугал меня только сын
Не верю в мужество юных,
Не бреющих усы.
Я с песней пойду под пытки,
В могилу сойду как в постель
Никто теперь не скажет,
Как варят из вереска эль».

http://www.livejournal.com/users/gendalf_vrn/13858.html
 Ответить с цитатой
Leos
Ex-Модератор


17.06.2005 23:10    

А кто из поэтов еще переводил это стихотворение?
Я в школе его не в переводе Волкова читал, чесслово Smile
_________________
http://7leos.livejournal.com
Профиль
 Ответить с цитатой
Гость



18.06.2005 1:34    

Было в школе это стихотворение, помню. Но вот в чьем переводе...
 Ответить с цитатой
Багатур
Гость


21.06.2005 10:05    

Маршак еще переводил. Но этот перевод - неплох надо сказать, тем более наш ведь, пензенский.
 Ответить с цитатой
rebel



08.07.2005 14:08    

Leos писал(а):
А кто из поэтов еще переводил это стихотворение?
Я в школе его не в переводе Волкова читал, чесслово Smile

Полностью согласен, давно искал текс просто автора не помнил, называлось, помоему, вересковый мед!
Профиль
 Ответить с цитатой
rebel



08.07.2005 14:12    
Re: Вересковый мед в переводе Ромки Волкова

Кнедлик писал(а):
А что? Мне понравилось. Наш земляк, между прочим, перевел, Роман Волков. Я его знаю, он в ПГСХА учился!

Вересковый эль
Роберт Стивенсон
пер. Романа Волков

перевод Маршака

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД

Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"
Профиль
 Ответить с цитатой
ЛьЛь
Гость


29.11.2006 15:10    

Что ж, волковский перевод неплох, есть удачные места, но есть и шероховатости.

Чем великолепен перевод Маршака: вот оно - что называется, слияние двух талантов в одном произведении. Один из примеров перевода, не уступающего оригиналу в блеске и проникновенности. Талантливый поэт-переводчик должен уметь сочетать общий смысл и настрой оригинала и средства обоих языков так, чтобы уходить от буквализмов, искусно заменяя их более подходящими русскому строю речи словами и выражениями. Порой приходится вводить свою мысль, жертвуя фразой оригинала. Все это филигранная работа, подразумевающая наличие чувства меры и языкового стиля, ведь переводчик все же должен помнить - это перевод стихотворения, а не его собственное произведение, это дань уважения автору.
 Ответить с цитатой
Maxim (UD)



09.01.2007 18:06    

Эко чего тут некоторые вытаскивают! Аж 2005 год! Жалко, я в то время на здешний форум не хаживал. А то бы непременно спросил г-на Кнедлика, зачем он это сюда выложил? И чем данный "перевод" обогатил его понимание Стивенсона?
По поводу самого перевода

Но вот король шотландский,
Как воду, ливший кровь,
Разбил в сраженьи пиктов,
Загнал их как коров.
Король с вершин багровых
Охотился на них
Покрыл телами гномов
Все с неба до земли

Восхитительные находки! Шотландский король истребляет гномов на небе, а трупы громоздятся там аж до земли. Какая поэтическая смелость! Разве, скажем Волкозай, решился бы на такое? куды! А "Загнанная корова"! Полный восторг! Стивенсон и не знал... Во времена моего отрочества, Рома Волков точно бы "попал на погоняло". Впрочем, мне более по вкусу оригинальное поэтическое творчество данного переводчика. Извините, но не имея под рукой источника, буду цитировать по памяти:

Думал я, что сосед - неплохой человек
Оказалось же, что он - плохой, .идорас!
Напросился вчера он ко мне на ночлег
Ночью ж спер полторашку и выпил зараз
(Лучше б раньше я вылил ее в унитаз)
Оказался сосед мой козлом
Я возьму керосин и спалю его дом
Чтобы знал, что с чужим плохи шутки вином.

При сравнении "перевода" и данного стихотворения, можно заметить, что у автора есть собственный оригинальный стиль.

Собственно для чего я это писал? Уж, разумеется, не для того, чтоб Рому Волкова обос.ать. Он в этом не нуждается, да и на форум этот, скорее всего, не ходит.
Может у кого-то возникнет желание высказаться на тему "зачем нужны новые переводы известных произведений"? А, может быть и шире - "литературный перевод" вообще?
Если таковые найдутся, шедевральный перевод Ромы Волкова Стивенсона послужит достойным эпиграфом.
Профиль
 Ответить с цитатой
обывaтель
Гость


09.01.2007 23:55    

землянки на холмах - это по-нашему!
 Ответить с цитатой
Lukeja



11.01.2007 23:46    

Ой, Макс, повеселил!
Стих про вино понравился: сосед у героя - очень нехороший человек.
Прост! Very Happy На входе сейчас порадовали : http://www.pnz.ru/getnews.php?tid=news&&news_id=16896
Maxim (UD) писал(а):
Может у кого-то возникнет желание высказаться на тему "зачем нужны новые переводы известных произведений"? А, может быть и шире - "литературный перевод" вообще? Если таковые найдутся, шедевральный перевод Ромы Волкова Стивенсона послужит достойным эпиграфом.

Найдусь! Риторичность вопроса смущает, конечно. То есть, интуитивно я догадываюсь, к чему ты это забадяжил. Но поболтать с тобой завсегда в удовольствие.

Зачем каждый следующий творец берется за перо и создает новый вариант перевода оригинала ставшего известным, благодаря уже существующему «удачному»переводу? Я правильно тебя поняла? «Зачем мы живем, да?»
А черт его знает! Но, если цель перевода - в передаче смысловой точности, в сохрание многообразия оборотов и образов произведения, авторской идеи, нюансов стиля, то, пожалуй, вот неплохой пример:

Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Перевод М.Ю. Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет. 1841

Зачем, с юношеских лет увлеченный поэзией Лермонтова, А.А. Фет обращается к переводу Гейне, причем ближе следует оригиналу? Ближе хотя бы в том смысле, что слово «Fichtenbaum» - «пихта», Лермонтов передал словом сосна. В этом нет ничего предосудительного: в Германии слово Fichte часто употребляется в смысле «сосна». Но дело не в ботанике. В немецкoм языке слово «Fichtenbaum» - мужского рода. В своем противопоставлении женскому роду «пальмы»- «Palme» (в немецком она тоже женского рода) Гейне создал образ неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и перевел в другую плоскость. Но стихотворение само по себе - бесподобно!

Перевод А.А. Фета:
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.

Другие переводы

Товий Хархур:
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.

И.П. Павлов:
Незыблемо кедр одинокий стоит
На Севере диком, суровом,
На голой вершине, и чутко он спит
Под инистым снежным покровом.
И снится могучему кедру Она –
Прекрасная пальма Востока,
На знойном утесе, печали полна,
И так же, как он, одинока.


Кстати! Все тот же, упомянутый недавно Фендером, Лафонтен в переводе И. А. Крылова! Басня «Стрекоза и муравей». Надо заметить, что сам Лафонтен, в свою очередь, позаимствовал сюжет этой басни у Эзопа. Но о «заимствованиях» сюжетов еще чуть позже.
Итак, <от Эзопа к Лафонтену в стихи пробралось вместо обычного европейского кузнечика (по-французски "грийон") другое, особенно характерное для Средиземноморья, певучее и громкоголосое насекомое - цикада (la cigale, "ля сигаль" по-французски). Задумав перевести, или, точнее, переложить на русский язык эту басню, Крылов столкнулся с некоторыми затруднениями.

De la Fontaine
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau….

Лафонтен был француз. Он говорил и думал пофранцузски. Для него "муравей" был "ля фурми"; слово это во Франции женского рода. К женскому роду относится и слово "ля сигаль", означающее южную неумолчную певунью цикаду…Поэтому у Лафонтена очень легко и изящно сложился образ двух болтающих у порога муравьиного жилища женщин-кумушек: хозяйственная "мураве´я" отчитывает легкомысленную певунью цикаду.

Чтобы точнее передать всё это на русском языке, Крылову было бы необходимо прежде всего сделать "муравья" "муравьицей", а такого слова у нас нет. Пришлось оставить его муравьем, и в новой басне изменилось основное: одним из беседующих оказался "крепкий мужичок", а никак не "кумушка".

В результате же в басне появился странный гибрид из двух различных насекомых. Зовется это существо "стрекозой", а "прыгает" и "поет" "в мягких муравах", то есть в траве, явно как кузнечик. Стрекозы - насекомые, которые в траву попадают только благодаря какой-нибудь несчастной случайности; это летучие и воздушные, да к тому же совершенно безголосые, немые красавицы. Ясно, что, написав "стрекоза", Крылов думал о дальнем родиче южной цикады, о нашем стрекотУне-кузнечике…>

Может кто-то переведет когда-нибудь басню ближе к оригиналу? Почему бы и нет?

Переводы по мотивам - что называется – навеяло. Или пересказ сюжета с дальнейшим "загнанием коров".

Взять хотя бы «Коринфскую невесту».
«Коринфская невеста» Гете в переводе А. Толстого.

http://www.litera.ru/stixiya/authors/gete/iz-afin-v.html

«Входит дева медленно и скромно,
Вся покрыта белой пеленой:
Вкруг косы ее, густой и темной,
Блещет венчик черно-золотой.
Юношу узрев,
Стала, оробев,
С приподнятой бледною рукой....»

Как красиво! Венера... Просто богиня!

Сама история описана еще Флегонтом.
Текст приводится по изданию: "Вестник древней истории". 2001 г. №3 и №4. Перевод с древнегреческого М.Е Грабарь-Пассек, М.Л. Гаспарова, В.Н. Илюшечкина.
http://www.ghist.by.ru/history/ancient/texts/flegont_uhists.html

И, хотя в переводе передан общий смысл и сохранен настрой, в сюжетной линии есть расхождения. Это во-первых.

Во-вторых, в "оригинальной" истории сталкиваются язычество и христианство. «.... опасно»! (c)
Вот из-за этого «камня преткновения» и появляются подлинные извращения в ее перепереводах и интертрепациях, в зависимости от пристрастий расказчика.

Так в средние века эту идею наряжают в одежды гротеска. Венера – уже не дева, как у Флегонта, а – дьявол.
<Английский летописец XII века Вильгельм Мальмсберийский рассказывает сильным и красочным латинским языком удивительный случай, как некий знатный римский юноша сенаторского рода был захвачен демоном Венерою в самый день своей свадьбы. В промежутке пира брачные гости вздумали сыграть партию в шары. Боясь сломать обручальное кольцо, молодой снимает его и, чтобы не потерять, надевает на палец близ стоящей статуи. Окончив игру, он подходит, чтобы взять кольцо обратно, но с изумлением видит, что палец статуи, бывший дотоле прямым, согнут и крепко прижат к ладони. Пробившись довольно долго, но напрасно, чтобы возвратить кольцо, юноша возвратился к пирующим друзьям, но о приключении своем не сказал ни слова, боясь, что его поднимут на смех, или кто-нибудь пойдет тайком да и украдет кольцо. Ночью Венера приходит на ложе жениха, предъявляя на него свои права. Надо прибегнуть к экзорцизму местного священика Палумба (в истории Флегонта - прорицатель Гилл), чтобы избавиться от адской супруги.

Чем дальше в историю, тем еще веселее!
В фаблио вместо Венеры героиней оказывается святая дева!
<В книге Ле Гран д'0сси есть монашеская поэма XIII века в рифмованных стихах под заглавием “О человеке, который надел обручальное кольцо на палец Пресвятой Богородице”. В этой поэме молодой римлянин уже подменен молодым веселым диаконом, а статуя Венеры или Дианы — статуей Мадонны. Эпизод с кольцом, которое статуя принимает вместе с клятвою “не любить другой женщины кроме тебя”, остается неизменным. Диакон женится, но в брачную ночь ему является, в сонном видении, Дева Мария: — Лгун и изменник! — восклицает она, — где же твое обручение со мною? И — отделила диакона от молодой его супруги. Конец дидактически изменен. Христианский обет клирика Богородице, конечно, сила более крепкая, чем шутка какого-то полуязычника с Венерою или Дианою, — и против вмешательства оскорбленной Мадонны в семейную жизнь диакона не нашлось, конечно, никакого Палумба . Диакон покидает свою жену, раздает имущество, бежит в пустыню и постригается в монахи. >

Дальше хлеще! У Лютера в «Застольных речах» статую заменяет труп. У строгого испанца-инквизитора Дель-Рио не лучше. В его рассказе невеста умирает незадолго до свадьбы. Блуждающий по полям под похоронный колокол, жених встречается на вересковой лужайке со своей невестой и несет ее домой, где под брачным покрывалом она превращается в полено, обтянутое кожей.

Еще мне попадались рассуждения о том, что просюжет «Коринфской невесты» - сказка. Флавия Филострата (III в.н.э), использованная впоследствии Яном Потоцким в "Рукописи, найденной в Сарагосе".
"Случилось в ту пору в Коринфе философ Деметрий, постигший всю силу кинической науки — впоследствии Фаворин не без похвалы отзывался о нём во многих своих трудах. Приверженность упомянутого Деметрия к Аполлонию была, говорят, точь-в-точь такова, как приверженность Антисфена к мудрости Сократовой: он следовал за Аполлонием, жаждал его поучений, внимая его речам и, увлекая к нему достойнейших из собственных своих почитателей, в числе коих был и ликанец Менипп — двадцати пяти лет, разумения изрядного, а телом столь совершенный, что уподоблялся обличьем прекрасному и благородному ристателю. В этого Мениппа была, как мнилось многим, влююлена некая чужестранка....» Но мне кажется, что это уже совсем другая история...

Зачем все они делали новые переводы уже известных произведений?
А черт их знает! Laughing

P.S.: Сама грешна: баловалась переводами Шелли на форуме, но там была другая история и другие цели.


Последний раз редактировалось: Lukeja (21.02.2008 11:21), всего редактировалось 1 раз
Профиль
 Ответить с цитатой
Maxim (UD)



16.01.2007 16:14    

Мдя! Я все ждал, може кто еще захочет высказаться - ан нет. любителей бодлеров и китсов полно, но про переводы им неинтересно.... Ладно, хорошо Лукея есть.
Lukeja писал(а):
Гейне
Перевод М.Ю. Лермонтова

Этот перевод стоит и в моем томе Гейне (ХудЛит, 1989). Причем в примечаниях справедливо указано, что это фактически самостоятельное произведение, в котором значительно усилена тема одиночества (- втч за счет отказа от эротизма - М.). Остается открытым вопрос - что делает это в Избранном Гейне? Со школьных хрестоматий это ведь и воспринимается всеми именно как стихотворение Лермонтова.
Немного отступив - по Гейне. Одно время (еще вшколе) очень мне он нравился- часто к этому тому обращался. Но немного был разочарован кажды раз, ибо так
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
и далее
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
по русски не получится (вообще, а не только по Лорелее и ее переводам).

Ну это - ладно.
По заимствованию сюжетов - слишком в сторону (а не потому, что неинтересно) - потом.

Оригинальную концепцию конспективного перевода выдвинул М.Гаспаров(см. "Верлибр и конспективная лирика" - журнал НЛО №6, 1994 и книга "Записи и выписки" , НЛО, 2001). вкратце о сути. Русская литература по-прежнему отстает от западной на одно-два поколения. Поэтому требуется ускоренное усвоение опыта за счет сокращения без ущерба индивидуальной ценности произведения. Для этого существует верлибр. При переводе верлибром выявляется балласт - слова и образы, явившиеся только ради рифмы и ритма. Он отбрасывается (Мысль о том, что большинство стихотворений создано ради двух строчек, кстати, не нова). Сам подход не является чем-то хулиганским или экстраординарным. Александрийские поэты брали любовные темы у многословных предшественников и переделывали в короткие и четкие эпиграммы. Пушкин при переводе вильсоновского "Пира во время чумы" сократил 400 строк до 240. И т.д.
Верлибр - идеальный сокращающий инструмент. На Западе так переводят практически все и очень, по мнению Гаспарова, очень плохо. Главная опасность - очень трудно писать хорошим верлибром, но нет ничего более легкого, чем писать верлибром плохим. Но, если верлибр хорош, то его использование оправданно. В этом случае сохраняется идейное и эмоциональное содержание, а также композиционная схема. Однако меняются, помимо объема, еще и стиль, и стих. При этом оговаривается, что стихи, содержащие предметы переводятся лучше, а стихи, где предметов мало, а много отвлеченных понятий - хуже.
Удручающе длинные стихотворения Верхарна сокращены переводом Гаспарова в 3-5 раз. По-моему удачно. Чтобы дать наглядное представление о методе приведу один гапсаровский перевод с русского на русский
М.Ю. Лермонтов
Элегия (1830)
Дробись, дробись, волна ночная,
И пеной орошай брега в туманной мгле.
Я здесь стою близ моря на скале,
Стою, задумчивость питая,
Один, покинув свет, и чуждый для людей
И никому тоски поверить не желая.
Вблизи меня палатки рыбарей;
Меж них блестит огонь гостеприимный,
Семья беспечная сидит вкруг огонька
И, внемля повесть старика,
Себе готовит ужин дымный!
Но я далек от счастья их душой,
Я помню блеск обманчивой столицы,
Веселий пагубных невозвратимый рой.
И что ж? - слеза бежит с ресницы.
И сожаление мою тревожит грудь,
Года погибшие являются всечасно;
И этот взор, задумчивый и ясный —
Твержу, твержу душе: забудь.
Он все передо мной: я все твержу напрасно!..
О, если б я в сем месте был рожден.
Где не живет среди людей коварность:
Как много бы я был судьбою одолжен —
Теперь у ней нет прав на благодарность! –
Как жалок тот, чья младость принесла
Морщину лишнюю для старого чела
И, отобрав все милые желанья,
Одно печальное раскаянье дала;
Кто чувствовал, как я, – чтоб чувствовать страданья,
Кто рано свет узнал — и с страшной пустотой,
Как я, оставил брег земли своей родней
Для добровольного изгнанья!

перевод Гаспарова

Берег, ночь, скала, одиночество.
Вдалеке — рыбаки вокруг костров.
В черной памяти — блеск и пляска города,
И сквозь боль — незабытый светлый взор.
Жить бы мне здесь —
Как много был бы я судьбою одолжен;
А теперь у ней нет прав на благодарность.
Это юность стала раскаяньем,
Опыт — пустотой,
И желанья мои — изгнанием.

Собственно в указанной статье Гаспаров задается вопросами (оставляя их без ответов): Можно ли вообще считать получающиеся тексты переводами? Или нужно говорить о новом произведении по мотивам старого?
"А черт их знает!"
ЗЫ Перевод Шелли читал - пандравилась.
Профиль
 Ответить с цитатой
Cестрa
Ex-Модератор


16.01.2007 19:50    

Дамы и господа,
дабы название соответствовало содержанию, тема была переименована. Возможно, не совсем удачно, поэтому любые предложения приветствуются.
Профиль
 Ответить с цитатой
Lukeja



27.01.2007 18:38    

Maxim (UD) писал(а):
Оригинальную концепцию конспективного перевода выдвинул М.Гаспаров(см. "Верлибр и конспективная лирика" - журнал НЛО №6, 1994 и книга "Записи и выписки" , НЛО, 2001). ....Собственно в указанной статье Гаспаров задается вопросами (оставляя их без ответов): Можно ли вообще считать получающиеся тексты переводами? Или нужно говорить о новом произведении по мотивам старого?

Интересно, Макс! Спасибо за тему. «И как ты это всегда проделываешь?» (с)Smile
Я никогда не задумывалась над верлибром в качестве универсального перевода. Про эксперименты Гаспарова не читала. Пришлось покопаться. Напоминает „новояз“ 1984-го, если честно. Там тоже были определенные цели.
«Если верлибр хорош».......
О его достоинствах до сих пор идут споры. А судьи кто?
Выложу толику своих рассуждений по прочитанному и всплывшему ассоциативно. Вот это «всплывшее» не суди особо строго.
Если совсем по Гаспарову, то по-моему, его заявление, причем достаточно обоснованное, вызвало слишком нездоровые дебаты в цеху поэтов-собратьев.
Вот ссылки на некоторые статьи. Если интересно, почитай.
«С русского - на русский», Бенедикт Сарнов

«От имени современного вкуса», Юрий Орлицкий

«В оковах верлибра (об «экспериментальных переводах» Гаспарова)»,Алексей Верницкий

А эта статья.... В посте не буду ее особо комментировать. Напомнило «Наезды». Выкладываю только для полноты картины, т.с...
«Скопец в Серале», Юрий Колкер


Если коротко.

В 2003 г вышла книга Гаспарова «Экспериментальные переводы».; ранее некоторые из этих «переводов» были опубликованы в «Арионе» (1/1994, 1/2003), НЛО (№46, 2000), а также вошли в его книгу «Записи и выписки» (2001)
Что касается оценки стихотворных достоинств гаспаровских «переводов» верлибром, в статьях возникла дискуссия между консервативным критиком Б. Сарновым и апологетом верлибра Ю. Орлицким.
Сразу скажу, мне они - «переводы» - не понравились. Но я же не профи! Попробовала со своих позиций присмотреться к мнению литературоведов.

Бенедикт Сарнов ударился в примеры из жизни и вспомнил слова своего учителя, профессора Шамбинаго, что не может быть перевода с русского языка на русский, а у Гаспарова именно такие «переводы», мол, «Слово о полку Игореве»- не перевод, а пересказ. Вспомнил Сарнов и слова великих. «Правду, видно, молвил великий старец (Гете)/ «Олимпиец из Веймара» - мне больше нравится/, что писать умеют подмастерья, вычеркивать — лишь мастера. Опять же, и Чехов высказался в том же смысле: краткость, мол,— сестра таланта».

Орлицкий тоже заностальгировал. Но "у своего колодца"!
«В старых учебных изданиях латинских классиков in usum Delphini страница печаталась в три этажа: вверху текст автора, в середине interpretatio, то есть очень близкий к тексту пересказ (синонимия, раскрытие метафор и эллипсов, упрощение синтаксиса), внизу примечания к отдельным словам и выражениям». И аппелирует далее к ссылкам на великих (а куда же без этого! Wink ) : «в лирике Пушкин, по утверждению Гаспарова, тоже прибегает к «конспектированию»: он «делает перевод “Из Ксенофана Колофонского” — вдвое сократив оригинал 10. Техника пушкинских сокращений изучена: он сохраняет структуру образца и резко урезывает подробности»11. Про «урезание подробностей» Пушкиным чуть позже.

Что касается «свободного стиха», то мне лично у Пушкина по теме нравится следующее:

«РИФМА»
Эхо, бессонная нимфа, скиталась по брегу Пенея.
Феб, увидев ее, страстию к ней воспылал...

Да, Гаспаров усовершенствует СТАРОМОДНЫЕ многословные тексты, адаптирует малопонятный, а потому непривлекательный для современного читателя текст.
Мне, почему-то, сразу вспомнился «Ералаш»: «Классен Днепр при клевой погоде! Ни гикнется, ни аукнется! Редкая птица со шнобелем дочешет до середины Днепра..»

Встает закономерный вопрос «старения переводов». О "старение перевода" Илья Кормильцев, например, сказал буквально следующее: «прервется связь времен, сейчас уже прерывается. Иначе остается только имя...(это по поводу старых переводов Гомера и его имени). Переводчиков, достойных Гомера, мало. Если не найдется Пушкин, то хотя бы Жуковский. Но сейчас нет такого поэта - увы и ах! Может, стоит последовать примеру французов и испанцев - перевести Гомера прозой».

Ну вот что Лукейке поделать с пресловутыми ассоциациями???
<...уже эти люди, не видящие Пушкина, вкраплены между нами. Уже многие не слышат Пушкина как мы его слышим...> В. Ходосевич «Статьи о русской поэзии», 1922

Всегда ли переводимый текст улучшается при сокращении и очистке от лишних слов?
Верницкий приводит хороший пример. Мне очень понятный. Very Happy

«Что лучше: бутылка пива – или две бутылки пива? Ответ чисто арифметический: конечно (если мы вообще рассматриваем пиво как ценность), две бутылки пива лучше. Теперь поставим вопрос по-другому. Что лучше: бутылка пива – или стакан водки? Здесь ответ зависит от личного вкуса; однако если ориентироваться лишь на количество алкоголя, то стакан водки лучше. – «лучше меньше, да лучше», или даже более радикально – «меньше, значит, лучше».

А тогда уж, как саркастически замечает Верницкий, почему не воспользоваться для перевода периферийной, недавно пришедшей в русскую поэзию формой – хокку.
Вот пример «экспериментального перевода» двух знаменитых произведений русской литературы – «Евгения Онегина» Пушкина и «Что делать» Чернышевского:

Дядя, заболев,
Пишет завещание.
Пыль на дороге.

Ночь. Нева. Выстрел.
Вернувшись из США,
Я женюсь снова.

«Во все времена было актуально выражение: "Лучше читать хорошую книгу в плохом переводе, чем плохую - в хорошем". По отношению к стихам оно неверно, но правильно применительно к прозе» Кормильцев.

Гаспаров утверждает, что «есть ОДИН размер, который абсолютно свободен от всяких содержательных ассоциаций, как ложных, так и не ложных. Это свободный стих, верлибр». «отказ от точной передачи стихотворной формы ради более ТОЧНОЙ передачи образов, мысли и стиля».

И снова ассоциация! Теофиль Готье в одном сонете возражает "ученому", пытавшемуся умалить значение формы:

Но форма, я сказал, как праздник пред глазами:
Фалернским ли вином налит или водой -
Не все ль равно! кувшин пленяет красотой!
Исчезнет аромат, сосуд же вечно с нами.

И уж, если и изобретать велосипед (сосуд), то, во всяком случае, оригинальной модели. Г. К. Честертон написал, что «свободный стих, как свободная любовь, — противоречие в терминах».
В России единичные опыты в верлибре в 19 веке принадлежат В. А. Жуковскому, А. А. Дельвигу, Ф. Н. Глинке, М. Ю. Лермонтову, А. А. Фету, М. Л. Михайлову (перевод цикла С. с. Гейне «Северное море»). Верлибром активно писали лишь до 1920-х гг.

«Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней...» Блок

«Здесь у этого колодца,
Поднесла ты мне две розы.
Я боялся страсти томной.
Алых рох твоих не принял...» Ходасевич

а потом вновь перешли на обычные 5-стопные ямбы и 3-стопные амфибрахии (дело изменилось после «оттепели» 1950-х гг., что тоже характерно). И тут трудно определить - гитара ли «спасла русскую поэзию от верлибра" (как записано Гаспаровым в «Записях и выписках») или политкорректность (польский авангард вообще несколько припоздал относительно русского, а ведь советской власти там не было). Между тем в Европе и во всем мире верлибр стал господствующей системой стиха.
В американской литературной традиции русская ритмо-метрическая поэзия в переводах американских поэтов часто превращается в свободный стих (subject matter and sequence of ideas). Именно на это ссылается Ричард Мак-Кейн, литературный критик и переводчик, в ответ на замечание Иосифа Бродского об "одномерности" (one-dimensionality) стиха Анны Ахматовой в американских переводах.

Любопытная ситуация складывается в том случае, когда русские билингвы, знакомясь с английскими переводами русской поэзии, испытывают своего рода культурный шок. Пример перевода на английский язык стихотворения Мандельштама "Невыразимая печаль" в двух разных традициях.

Мандельштам:

Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Перевод-1:
An inexpressible sadness
Opened two huge eyes;
The vase, woken-up,
Splashed crystal.

Перевод-2:
Melancholy that has no name
Has opened two tremendous eyes;
Awoken, the flower vase
Has splashed a sparkle of crystal flame.

Жуковский сказал : «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник». Мне кажется это верно.

И при переводе верлибром, как и другими размерами (а в хорошем верлибре есть свой – смысловой размер!) возникает эстетически автономное произведение на тему старого стихотворения.
Настоящая поэзия — всегда чудо. В хорошем верлибре отыщутся какие-то свои, иные, нежели в классическом, рифменном, но столь же несомненные знаки нерукотворности. Но проблема в том, что грань, отделяющая верлибр от «не верлибра», представляет собой нечто чрезвычайно тонкое и ломаное, поддающееся лишь интуитивному «прощупыванию».

«Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить».

Ну вот честно! Когда прочитала перевод «Паруса» на немецкий, не так огорчилась.

…doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
als ob in Stürmen Ruhe wär. (Maximilian Schick)

.Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob in Stürmen Ruhe wär.(Heinrich Greif)

когда прочла вот этот

ПЕРЕВОДЫ С РУССКОГО (2002) Новые тексты Сергея Завьялова
http://www.vavilon.ru/textonly/issue10/zavialov.html
1. МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
Экзальтированный мальчик впервые видит море
и делится своими чувствами с любимой бабушкой.
посмотри туда ты видишь этот корабль?
(белесое небо блеклые воды залива)
ты можешь мне сказать для чего он оставил родной порт
что привело его в наши края?
ты только представь себе: океанская ширь
ледяная изморось уходящая из-под ног палуба
я знаю им движет что-то большее
чем простое благополучие
нет иначе бы он ни за что не расстался
ни с дымчатой далью этого залива
ни с этим поздно садящимся
северным солнцем

Наверное, я консерватор. Сразу вспомнила заветы Н.Гумилева
«....переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными» («Стихотворные переводы»)


З.Ы. Гейне достоин отдельного топика. Скажу только, что ему все-таки повезло. Он имел даже как бы привилегированных русских
переводчиков.

Улыбнись, Макс! Laughing http://www.stihi.ru/poems/2002/04/19-744.html

Основным приёмом комики у Гейне является словесная игра.

«А на лодочке гребец
Приближает свой конец –...»
Профиль
 Ответить с цитатой
Lukeja



27.01.2007 18:50    

«I'm not a woman you can trust (Я не женщина, верь мне)
или «Казусы переводческие»

Завтра добавлю....
Профиль
 Ответить с цитатой
Lukeja



27.01.2007 18:54    

Ой, совсем забыла!

Не читал, Макс?

"Освободи свою душу. Она супруга и возлюбленная моей души.
Ни один дом не даст моему сердцу того прибежища, какое даешь ты.
Враги привели чужеземцев в наши воды,
И тот, кто им служит, принужден будет плакать.
Мы открываем свою грудь, подставляя ее волкам,
И мы не убоимся зверя.
Я жертвую своей душой для тебя и для народа,
В трудные времена кровь стоит дешево.
Мы никогда не преклоняем колен и не гнем спины, нападая,
Но даже с врагом мы поступаем благородно".

http://www.regions.ru/news/2041842


Интересно почему не переводят верлибром?

http://www.stihi.ru/poems/2007/01/11-2211.html

Перевод Владимира Бойко и не только на публикацию в анонсах "Саддам Хусейн - Отпусти"(Последнее предсмертное стихотворение. Перевод сделан по английскому подстрочнику New York Times. Подстрочник здесь:
http://www.stihi.ru/comments.html?2007/01/04-2188
Профиль
 Ответить с цитатой
Показать сообщения:   
 Новая тема    Ответить
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Дизайн: "НТВ-Дизайн"
Реклама: info@pnz.ru
Rambler's Top100

Авто в Пензе

Rambler's Top100 TopList