Форумы портала PNZ.RU
Правила форума
Наш город
Политика
Бизнес
Барахолка
Вопрос -> Ответ
Компы и проги...
Интернет
Сайты Пензы
Хостинг
Телефония
Аудио, видео, фото
Ремонт и сервис
Автострасти
Учеба
Работа
Путешествия
Обсуждение новостей
СМИ
Зона закона
Наука и религия
Здоровье
Культура и искусство
Тусовка PNZ
Кино
Проба пера
Юмор и сатира
Музыкайф...
Дела семейные
Спорт
Киберспорт
Охота и рыбалка
Зверье мое
Строительство и ремонт
Дача, сад и огород
Девичьи тайны
Давай познакомимся
Про "ЭТО"...
Чат и чатлане
Всё обо всём...
Земляки
Заречный - forever
Кузнецк - forever
Радиомодели
Модераторам
Сейчас посетителей на форуме: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1
Сейчас этот форум просматривают: Нет
FAQ
Поиск
Пользователи
Группы
Регистрация
Профиль
Личные сообщения
Кто сейчас на форуме
Вход
Имя:
Пароль:
Автоматически
входить при каждом
посещении

Если Вы заметили любую ошибку на страницах портала, выделите слово и нажмите Ctrl+Enter. Сообщение об ошибке будет отправлено редактору без перезагрузки страницы.
Новые переводы известных произведений: нужны ли?

Список форумов PNZ.RU / Культура и искусство  

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 Новая тема    Ответить
Предыдущая тема | Следующая тема  
Автор Сообщение
Lukeja



09.06.2009 21:15    

Обидно, конечно, за «державу», то есть, за Кружкова.
Но думается, не много потеряно для исполина-переводчика, если кто-то из читателей разочаровался его работой.

В рассуждениях Амадей было, тем не менее, рациональное зерно.

Maxim (UD) писал(а):
Другими словами, в нем очень мало “классического” Гарди"


Я не стала бы следовать Бродскому дословно. Кроме «атипичности» стиля, в той же статье он замечает, что Гарди, как правило, «не стремится к небывалой звучности ... Поэтому его экспозиции не особо сладкозвучны, а если таковыми и оказываются — как в “Дрозде в сумерках” — то это случайная удача, а не сознательное намерение.»
Вот как оказывается бывает. И случайное случается и дрозды спевают, когда, казалось бы не предначертано (что Гарди надвое сказал). Лукавит Иосиф Александрович Бродский или, как сейчас модно, уважительно, ИАБ.

Носитель языка, исследователь творчества Гарди, Ричард Карпентер совсем иного мнения: «[Стихотворение], острое и ясное в изображениях, резкое и сдержанное в чувствах, сделано в самой характерной для Гарди манере».

Maxim (UD) писал(а):
это стихотворение мог написать любой другой поэт, наделенный талантом и тонкостью.

Угу, интересно только, вероятность написания какой «одной строки» любым другим поэтом, наделённым талантом, Бродский отвергает?
Может быть, той, в которой есть выдуманные, не существующие в языке, как их называл Гарди «одноразовые слова» („nonce words“): "outleant," "blastberuffled," and "spectre-gray"?

Есть в тексте и заимствования чужих «одноразовых слов».
Одно из самых примечательных и символичных – „darkling“. Оно имеет «двойное дно», так как обозначает «в темноте» и «темный, мрачный, мрак», но вовсе не сумерки.
Слово использовано в шекспировском «Лире» и «Потерянном раю» Мильтона. Знал об этом Гарди? Не мог не знать, и использовано слово вряд ли случайно...
«Потерянный рай» Перевод С. Я. Маршака («Мильтон, сетующий на свою слепоту»)

.... as the wakeful bird
Sings darkling, and in shadiest covert hid
Tunes her nocturnal note: thus with the year
Seasons return, but not to me returns
Day,...
Так скромный соловей, в ночной, безмолвный час
Сокрывшись в мрак лесов, лиет свой сладкий глас.
И год, и день, и ночь - все снова возродится;
Но для очей моих свет дня не возвратится;
Мой взор не отдохнет на зелени холмов;
Весна моя без роз и лето без плодов.
Увы! я не узрю ни синих вод безмерных,
Ни утренних лучей, ни пурпуров вечерних,
Ни богомужнего и кроткого лица,
В чертах которого блистает лик Tворца.
Вотще красуются цветов различны роды:
Исчезли для меня все красоты природы!
И небо и земля покрылись страшной тьмой –
И книга дивная закрылась предо мной.

...

В общем, «все умерли», но должна потом появиться Муза, спасающая душу.

Есть и ещё один аналог использования слова „darkling“ в «Оде соловью» Китса (1819).

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a musèd rhyme,
To take into the air my quiet breath

Я в Смерть бывал мучительно влюблён, —
Когда во мраке слышал это пенье,
Я даровал ей тысячи имён,
Стихи о ней слагая в упоенье;
Быть может, для нее настали сроки,
И мне пора с земли уйти покорно,
В то время как возносишь ты во тьму
Свой реквием высокий, —
Ты будешь петь, а я под слоем дерна
Внимать уже не буду ничему.


(перевод Витковского)

При всей схожести действующих лиц и ситуации, стихотворение Китса более мажорно.
Оно заканчивается элегической надеждой. У Гарди – безысходностью. Стихотворение Китса - стихотворение лета, у Гарди - стихотворение зимы. Соловей Китса, как и сама поэзия, - бессмертен, тогда как дрозд Гарди, старый и тщедушный, поёт вечерню, может быть в последний раз.
Многие критики называют это стихотворение отпеванием Романтизма.

Надежды на спасения нет. Кстати, рабочий вариант названия - «Смертный одр века». Мрак только усиливается, вернее, свет ослабевает, как в проигранном бою, мир меняется от плохого к худшему. Герой абсолютно одинок. Не просто люди, а «всё человечество» („all mankind“) покинуло то место, где он наблюдает запустение, (возможно, даже захваченый картиной), но о его чувствах мы не слышим ни слова. Парадоксальным образом для описания смерти оживлены ослабевающее солнце («глаз дня»), ламентирующий ветер, распростёртый трупом век.

В романтических стихах поэты часто сравнивали себя с птицами. А поэзию ассоциировали с пением.

Бессмертный «Жаворонок» Шелли, написанный в 1887, которого годами позже Томас Гарди в другом одноимённом стихотворении похоронит.

Ты, презревший землю, бардов образец,
Дай мне эту радость
Хоть на малый срок,
Дай мне блеск и сладость
Сумасшедших строк,
Чтоб, как ты поэта, мир пленить я мог.


(Перевод В. Левика)

Или более близкое по тональсноти «Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень» Уитмена (1865)

Вдали, на пустынном болоте,
Притаилась пугливая птица и поет-распевает песню.
Дрозд одинокий,
Отшельник, в стороне от людских поселений.
Поет песню, один-одинешенек, -

Песню кровоточащего горла,
Песню жизни, куда изливается смерть. (Ибо хорошо, милый
брат, я знаю,
Что, если бы тебе не дано было петь, ты, наверное, умер бы.)

(Перевод К.Чуковского)

У Гарди поёт только дрозд. Струны лир порваны. В какой-то момент рассказчик уходит на второй план. „At once“ – «в тот самый момент, когда». Так когда же запел дрозд? Напрашивается „and then“ - «затем», «вдруг», но есть указка на одновременность с другим действием! А действие было одно: поэт, размышляя, прислонился к калитке. „AT ONCE“... И, разве, само стихотворение не чудесная песня, которая рождается именно в тот самый момент? Wink

Так может ли поэт не петь? И может ли птица знать о благословенной надежде, в которую поэт не посвящён?

Решение Кружкова использовать резкое «бросить вызов» я понимаю. Рационально проблема перевода «выбора» петь или не петь, а именно как «выбирать» переводится глагол „choose“, не решаема.

Многие критики в одном этом слове видят иронию по поводу свободы выбора, веры и безверия. Так что, насколько исказила Амадей перевод, употребив «верится», вместо «думается» - большой вопрос.

Maxim (UD) писал(а):
Да иначе и быть не могло, ибо Амадей анализирует перевод исходя... из соотвествия каждой конкретной строчки.


Не соглашусь.

Амадей заметила несоответствие – искажение настроения оригинала, «пережарку». А это куда серьёзнее. Ведь и сам Кружков в своих эссе замечает, что переводчик вынужден «контролировать направление ветров и течений «внутри себя» и не допускать слишком большого дрейфа.»
Чрезмерная эксплуатация поправок к законам сохранения энергии и импульса , выведенным Кружковым, «на ветер и течение» в данном переводе очень символична, поскольку в стихотвореннии «ритм зачатия и рождения», в котором Бродский исхитрился усмотреть эвфемисткий оттенок, сократился, «съёжился». Кругом царит безнадёга. И старый дрозд не вызов бросает, а делает то, что заставляет его делать природа! Та самая, что метафизически мертва. Свои самые красивые песни дрозды поют зимними январскими ночами, когда жуть и мрак. Ирония судьбы. Поэты тоже слагают свои лучшие стихи не от и не о красивой жизни.

I do but sing because I must,
And pipe but as the linnets sing...
(Теннисон)

И если усмотреть в заявлении Кружкова об эросе процесса перевода такой же «эвфемистский оттенок», то можно заметить, что влюбившись в чужое, но прекрасное творение, стремясь сделать «не свое» своим, слиться с ним – и доказать свою силу, способность этим «не своим» овладеть, агрессивный момент возобладал над умением умалить свою свободу.

Вот такая вот случается страсть...

Возможно, это и есть то, что так не понравилось Амадей.

Её перевод идеальным не считаю.

А вот Марин... "Серёжа - молодец!" Laughing
Талантливый, просто жуть!
Жаль, что себе копию перевода не успела сделать.
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



09.06.2009 21:17    

Lukeja писал(а):
А вот Марин - молодец! Талантливый, просто жуть!
Жаль, что себе копию переводв не успела сделать.

Заметили-таки! Sad А ведь всего 4 просмотра было до того, как удалил. Отправил на переплавку: все-таки полчаса - очень мало для хоть сколь-либо достойного перевода.
Погулял пару часов по вечерней (летней, правда, и без дроздов) роще, чтоб поболе вникнуться. Ладно, далеко не окончательный
ПЕРЕСКАЗ Гарди Наглым Фруктом:

Я встал у рощи отдохнуть,
И грозно сед был снег,
И Солнце, завершая путь,
Грустило о весне.
Ветвями небо лес чертил,
Больной струной звеня,
И люд, что здесь обыден был,
Сидел уж у огня.
Земля у ног моих легла,
Как старца труп в гробу,
И пели Память облака,
И ветер дул в трубу.
А между тем сгущалась ночь,
Все сущее казня,
И все на свете было в точь,
Как тлен внутри меня.
Но вдруг из сучьев надо мной
Вспарил нежданный крик,
Исполнен жизни неземной,
Лишенный всех вериг!
То дряхлый дрозд, истертый весь,
Практически скелет, -
Он в небеса направил песнь
За здравие Земле!
И я глядел, что было сил,
На серость, что кругом,
И смысла все не находил
Я в пафосе таком.
И мне подумалось: ведь вот –
Надежда бытия!
О ней он знает и поет.
Дрозд. Но, увы, не я.
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Lukeja



09.06.2009 21:21    

Наглый Фрукт писал(а):
Заметили-таки! Sad


Это я-то? Тебя? Laughing
Кого надо, замечаем. Wink
Наглый Фрукт писал(а):
Ладно, далеко не окончательный
ПЕРЕСКАЗ Гарди Наглым Фруктом:

Извини, если не в лом, пришли мне, пожалуйста, в личку начальный вариант.
Профиль
 Ответить с цитатой
амадей
Гость


10.06.2009 0:02    

Извини, Максим, Германа Гессе и Э.-А.-Т. Гофмана (OK! – без сантиментов) я не оставила вниманием, только - на время- вернусь. А сейчас - Бродский. То издержки любого лит-ра – сразу и больше («всё такое вкусное!»). Везде успеть (а иначе – односторонность, да и требуют), хотя -слово «везде» - изначально – определённая поверхностность, которая впоследствии, если это действительно важно, находит себе углубление и продолжение. Да.- Во многом зависит от обстоятельств: напомнили про Борхеса – пришлось перечитывать, потому что не всё хорошо помню, а мне от этого не очень уютно. До 00.00.- Бродский, до 2.00 – плюс-минус Борхес. Работать ещё надо, помимо и… как-то жить. И. ещё другими авторами интересоваться по мере возможности… Гофман и Гессе, кроме того, всё-таки холодные и величественные, как музыка Моцарта, особенно духовные его вещи. Это скорее осенью и зимой.
Наполеоновские планы всегда затрудняют жизнь, потому что слишком высоко оказывается поднята планка, зато, с другой стороны, есть стимул тянуться. И какой! Конечно, падаешь - бывает больно. Но если дотягиваешься, это несравнимое и немножко жестокое наслаждение. В моём случае планку нельзя не задирать слишком высоко - лень неизбежно одержит верх. Вот так вот над собой приходиться издеваться.
Приведённые замечания Максима и Lukeji обязательно учту при переделке. И конкретные указания на ошибки меня только заставят работать ещё и ещё. Согласна – в переводе отдалась собственному воображению, но я, кажется, об этом предупредила. Как говорит Бродский: «Если какие-то украшения и есть, то это – очевидные утраты. Но перевод – утрата по определению». (И. Бродский. Книга интервью.-2007. С.192).
 Ответить с цитатой
Fender



10.06.2009 0:44    

Наглый Фрукт писал(а):
Заметили-таки! Sad А ведь всего 4 просмотра было до того, как удалил.
Один из них мой...
_________________
Vitam impendere vero
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



10.06.2009 0:52    

Хватается за голову. Я уже и в выложенный текст еще 4 правки внес. И ОЧЕНЬ им не доволен.
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Fender



10.06.2009 0:56    

Наглый Фрукт писал(а):
Хватается за голову. Я уже и в выложенный текст еще 4 правки внес. И ОЧЕНЬ им не доволен.
Сегодня разговаривал с одним о Бене Джонсоне, зашел разговор о поэте Марине. Он сказал, что знаком с ним, но его стихи -дрянь. Мне как раз в голову пришел этот вчерашний перевод, а его бац и нет!
Марин - лучший пензенский поэт! Ура!
_________________
Vitam impendere vero
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



10.06.2009 1:08    

Smile Вы оба правы. Как и герои стиха Гарди - лирический и дрозд, которые суть один. Я знаю, что я хороший поэт, в какой-то степени и профильное образование получал, чтоб в этом не сомневаться. И точно так же я знаю, что ничего хорошего еще не написал. И вряд ли, к сожалению. Но Богом данный талант еще не заржавел, ибо из благородного металла. Пока Господь не потребовал его назад, пусть не как братья мои, получившие вдвое и втрое, пусть хоть жалкие проценты, - еще имею надежду получить, дабы вернуть умноженным.
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Fender



10.06.2009 1:40    

Началось все с того, что мне понадобилась одна книга про Бена Джонсона, изданная в 59 году, наверное единственная на русском языке (англоязычными изданиями я уже запасся). Книги нигде не было, тогда я просто набрал в яндексе. Первая ссылка - обявление о продаже этой книги мужика из... Пензы. 80(!) рублей и телефон. Живет он в Арбеково, поэтому мы встретились в Лермонтовке... Но тот, кто говорил про Марина - другой. Он просто заинтеросовался книгой и спросил нафига мне она, что человек с техническим образованием далек от Бена, как Луна от Земли. Я сказал, что пишу статью (то что на форуме опубликовано составляет четверть, от того что есть сейчас). Он не поверил и попросил прислать, я ответил, что пошлю сначала Марину поправить... Вот тут он и сказал, что сказал. Видимо, он действительно его знает, потому что посетовал на прошлую его беспутную жизнь, и сказал что тот взялся за ум.
_________________
Vitam impendere vero
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



10.06.2009 2:07    

Я тут чего могу сказать... Держал в руках телефонный справочник по Пензе 1986 года. Примерно году в 1989-ом. Телефонированных Мариных на тот момент было больше, чем телефоннированных Ивановых - кажется 57 штук против то ли 54, то ли 56. А в Башмаковском районе - у нас гнездо: там в кого не плюнь - и все Марины. Smile Ну и я, понятно, оттуда.
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



10.06.2009 2:11    

Чтоб далеко не ходить, у меня в подъезде - 3 семьи Мариных - не родственников - живут. В доме - где-то штук 7. Очинно распространенная фамилия.
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Fender



10.06.2009 2:11    

Да нет, речь шла о поэте Марине (как ты помнищь есть такой философ, жил в пятом веке, поэт тоже есть, жил двести лет тому). Я тебе скоро пошлю нового Бена, это зависит от продвижения диссертации и других обстоятельств, скоро большая научная конференция...
_________________
Vitam impendere vero
Профиль
 Ответить с цитатой
Fender



10.06.2009 2:20    

Да вот, месяц назад, а уже древность
http://www.pnz.ru/album/displayimage.php?pid=29638&fullsize=1
Потому как пополнилась 50 новыми томами.
_________________
Vitam impendere vero
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



10.06.2009 2:37    

По факту образованности о человеке aka Marinus слышал, но и понятия не имею о его философских учениях там. Я ж глуп, Фендер, ты ж знаешь. О поэте Марине много знаю, это ж мой дальний родственник типа. Но ничего он для поэзии не сделал, писал прикольную ерунду. Помог в Инженерном Дворце удавить Павла I, в Питере показывают как достопримечательность. Наверно, это был лучший его стих. А я сам по себе - живу. Много нехороших людей было у меня в роду. Как и у всех. Живу. Я - тот, кто я. А не те, кто были до меня. Хоть и спасибо им огромное.
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Наглый Фрукт



10.06.2009 2:59    

Тема-то о переводах. Я недавно вот прочитал собрание такое Гарднера о Перри Мейсоне. Это мой любимый персонаж, с детства обожаемый. Я двух котов в честь него назвал.
Смеялся в голос тупизне современнных (!) переводчиков. Сейчас бы, казалось, что не перевести? Ан нет. Тупизмов штук пять на каждой странице. Но. Запомнилось.
" Он почувствовал чувство инерции, и потому заснул". [грязно ругаюсь] - устал и заснул, черт вас возьми!
"Вы ведь врач, Мейсон, так помогите мне!" - Греб твою мать, каким же дебилом надо быть, чтоб с английского doctor переводить как врач? В данном случае, всего лишь, юридически подкованный человек. У меня нет диплома об окончании иняза!
А это? "О ужас, произошло убийство! я позвоню Хомисайду! Хомисайд, вы слушаете меня? Да, я Хомисайд. Сейчас позову нужного вам лейтенанта." Эти люди с другой планеты, что ли? Они ногами переводят? Откуда столько дебилов, если я, не больно -то знающий английский - и меня выворачивает от таких переводов????!!!
_________________
Меня оценят после своей смерти.
Профиль
 Ответить с цитатой
Показать сообщения:   
 Новая тема    Ответить
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 6 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Дизайн: "НТВ-Дизайн"
Реклама: info@pnz.ru
Rambler's Top100

Авто в Пензе

Rambler's Top100 TopList