Форумы портала PNZ.RU
Правила форума
Наш город
Политика
Бизнес
Барахолка
Вопрос -> Ответ
Компы и проги...
Интернет
Сайты Пензы
Хостинг
Телефония
Аудио, видео, фото
Ремонт и сервис
Автострасти
Учеба
Работа
Путешествия
Обсуждение новостей
СМИ
Зона закона
Наука и религия
Здоровье
Культура и искусство
Тусовка PNZ
Кино
Проба пера
Юмор и сатира
Музыкайф...
Дела семейные
Спорт
Киберспорт
Охота и рыбалка
Зверье мое
Строительство и ремонт
Дача, сад и огород
Девичьи тайны
Давай познакомимся
Про "ЭТО"...
Чат и чатлане
Всё обо всём...
Земляки
Заречный - forever
Кузнецк - forever
Радиомодели
Модераторам
Сейчас посетителей на форуме: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1
Сейчас этот форум просматривают: Нет
FAQ
Поиск
Пользователи
Группы
Регистрация
Профиль
Личные сообщения
Кто сейчас на форуме
Вход
Имя:
Пароль:
Автоматически
входить при каждом
посещении

Если Вы заметили любую ошибку на страницах портала, выделите слово и нажмите Ctrl+Enter. Сообщение об ошибке будет отправлено редактору без перезагрузки страницы.
Новые переводы известных произведений: нужны ли?

Список форумов PNZ.RU / Культура и искусство  

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
 Новая тема    Ответить
Предыдущая тема | Следующая тема  
Автор Сообщение
Maxim (UD)



10.06.2009 14:38    

Fender писал(а):
Наглый Фрукт писал(а):
Заметили-таки! Sad А ведь всего 4 просмотра было до того, как удалил.
Один из них мой...

Осталось выяснить, кто был четвертым Laughing
Профиль
 Ответить с цитатой
Maxim (UD)



10.06.2009 14:47    

[quote="Lukeja"]
Maxim (UD) писал(а):
Другими словами, в нем очень мало “классического” Гарди"

Ну, я вроде бы дал однозначно понять, что мой пост был критикой не Амадей, но метода. Так что за Бродским я прошел до того места, куда он уводит по методу Амадей. Cool
Lukeja писал(а):

Рационально проблема перевода «выбора» петь или не петь, а именно как «выбирать» переводится глагол „choose“, не решаема.
Многие критики в одном этом слове видят иронию по поводу свободы выбора, веры и безверия. Так что, насколько исказила Амадей перевод, употребив «верится», вместо «думается» - большой вопрос.

Нуууу ужжж.... Натягивать, конечно, можно долго, но так ведь лопнет в конце концов, да кааак ожгёт!
Профиль
 Ответить с цитатой
Maxim (UD)



10.06.2009 14:52    

амадей писал(а):
Извини, Максим, Германа Гессе и Э.-А.-Т. Гофмана (OK! – без сантиментов) я не оставила вниманием, только - на время- вернусь.

Ну раз дама сама предложила, пусть будет "ты" - с Амадей согласен. А вот насчет "извини" - не понял. Амадей вольна обращать свое внимание на то, что ей в данный момент интересно. Все твои посты, друг любезный, читаются с интересом, по крайней мере несолькими людьми на этом форуме.
Профиль
 Ответить с цитатой
Maxim (UD)



10.06.2009 15:24    

Наглый Фрукт писал(а):
О поэте Марине много знаю, это ж мой дальний родственник типа. Но ничего он для поэзии не сделал, писал прикольную ерунду. Помог в Инженерном Дворце удавить Павла I, в Питере показывают как достопримечательность. Наверно, это был лучший его стих.

Ну, как сазать, "ничего для поэзии не сделал". Если его стихи сподобились попасть в два главных русских романа ("Война и мiр" и "Братья Карамазовы") - это уже что-то. Исследователи ХХ века ставили ему в заслугу легкость стиля и награждали титулом замечательного сатирика. В историю литературы, кроме того, он вошел как автор единственной бурлескной пьесы (бурлескных поэм до 20-х гг. XIX века было написано немало, а вот пьеса лишь одна) на русском языке - "Дидона" (в ее постановке принимал участие И.А.Крылов). Да и участие в дворцовом перевороте -еще не повод давть ему отрицательную характеристику как личности. При Аустерлице проявил себя как боевой офицер и получил тяжелые ранения. В 1812 году он был дежурным генералом при армии Багратиона - занимался вопросами снабжения с изумительной для военного снабжения всех времен и народов (а России особенно) распорядительностью и честностью.
А поскольку "тема-то о переводах", отметим и то, что тот Марин был первым переводчиком "Меропы" Вольтера, в котором опять-таки помянутые исследователи отмечают "близость к подлиннику и верную передачу духа французских трагедий". Я читал - мне понравилось. Сейчас, надо полагать, этот перевод уже следует считать устарелым, хотя бы по причинам изменения литературного русского языка (да и вообще переводческая культура начала XIX века в России не была особенно высокой). А были ли другие - не знаю, надо у Фендера спросить.
Профиль
 Ответить с цитатой
Lukeja



11.06.2009 12:32    

Maxim (UD) писал(а):
Ну, я вроде бы дал однозначно понять, что мой пост был критикой не Амадей, но метода.

Я тоже не Бродского и Кружкова критиковала.
Maxim (UD) писал(а):
Натягивать, конечно, можно долго, но так ведь лопнет в конце концов, да кааак ожгёт!

Мотивацию припишут? Twisted Evil
Ну и Бог с ними!

Могу предложить два варианта аргументации, дабы не казалось совсем ужжжж "натянутым".

Метод "зеркальный".

Представь себе, что ты, одинокий, разуверившийся в любви, облокотился в пельменной на столик. К тебе присоединился старый знакомый и давай вещать какая у него красавица, умница, необыкновенная женщина, которая спустя минут 5 является твоим очам.
И что же? Ты узнаёшь в "музе" колченогую соседку Дусю. Причин для её обожания так мало, контраст между тем, какой ты её видел раньше и видишь сейчас, и тем, что ты о ней услышал от знамого, настолько велик, что ты невольно начинаешь понимать, что Вася влюблён.
Осознание этого факта так сильно, что ты решаешь сочинить об этой истории стихотворение...

Вопрос: ты думаешь, что он любит, или ты веришь ему и веришь, что любовь существует?

Метод "лингвистический". Тема-то о переводах.

“Боюсь, что мы не можем избавиться от Бога, покуда мы верим еще в грамматику”
Ich fürchte, wir werden Gott nicht los, weil wir noch an die Grammatik glauben!
(Ницше "Сумерки Богов")

Во-первых, "думать" с адвокатской неуверенностью употреблено в связке с глаголом "мочь" ("could think").

That I could think there trembled through
…..His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
…..And I was unaware.

Тебе известно, что модальные глаголы в английском языке имеют массу оттенков значений, и есть два варианта интерпретации/перевода: "был в состоянии" "was able to" (прошедшее время) и "мог бы" "might" (время настоящее).
Правило согласования времён ("knew", "was unaware") предполагают выбор в пользу "was able to", но не заставляют это делать! Есть же ещё контекст с метонимическими дроздом/поэтом в придачу. Если перефразировать, - контраст между тем, что видел и тем, что слышал, был настолько велик, что был тогда в состоянии думать, что дрозд причастен тайне, или может быть думает и сейчас, потому как стихотворение всё-таки возникло...
И ещё. Факт остаётся фактом - Гарди не употребил логичную в контексте конструкцию "could not think" ("не мог думать", что существует надежда, о которой знает дрозд)

So little cause for ...
That I could think

Патетическое сознательное заблуждение - приписывание дрозду Надежды, да ещё trembled (невольно!) трепещущей и blessed благословенной, это и есть - предоставление возможности бытия. Эффект этой "сознательной иллюзии" - иллюзия "приостановки неверия"! Поставленная под вопрос рациональность сочинительства вообще получает путёвку в жизнь.

Из-за чего собсна... Sad
Профиль
 Ответить с цитатой
амадей
Гость


14.06.2009 17:14    
В. А. Чудинов и славянские руны

О некоторых концепциях переводов древних текстов
(Очерк)

(Это не совсем по теме, но косвенно связано, к тому же… мне интересно. Если кому-то ещё – только рада)

… DI MI HRANET TO JESEN } ENO H JO ZDRAJE JA JE, I RASJA RIBOLEUJC /.. AT JE (?) GOSTOJEDOT ON JE TOJI DE I TE ROJ (VAR) J! - чтение античной надписи под изображением лика Митры, заказанное в храм крепости на берегу Евфрата.
***
Следующее утверждение: «Наш язык был первым языком межэтнического общения… И не мы заимствовали чужую письменность, а… наше письмо пошло гулять по всей Европе, поскольку, в отличие от германцев, латинян, эллинов, кельтов и прочих народов, пришедших из Азии, именно русские являются автохтонами, т. е. коренными жителями… не просто Европы, но и всей Северной Евразии, включая Аляску». (Чудинов В. А. Тайные знаки Древней Руси, 2009г.)
Да. Если не иметь представления о том, что Чудинов - известный лингвист, автор многочисленных статей и монографий, в т. ч. по вопросам славянской письменности, то можно подумать, будто фраза принадлежит перу очередного представителя от «Слава России!».
Книгу я совсем недавно взяла в «Лексиконе» по ул. Терновского, а вот Чудинов как историк языка известен был.
Самое главное, что можно сказать о его взглядах, относящееся к делу:
1) по-мнению (имя рек) славяне существовали в VII в. до н. э., а не образовались в V в. н. э.;
2) что подтверждается наличием славянских рун.
Вот с помощью славянских рун Чудинов и читает некоторые древние надписи, в т. ч. на греческом и латинском, подозревая, что это! не чисто греческое или латинское письмо, а тексты с предательским вкраплением славянского рунического алфавита.
И теперь к – выше – фразе. Амброзич перевёл её так: «... Можешь спасти мне жену в случае, если она здорова и маленький рыболов растет... АТ ЙЕ — (пища гостей) твоя. Могут небеса также защитить тебя!»
Из-за неясности - Чудинова перевод не устроил. И вот как объяснил он.
Несколько моментов. - Часть слова «GOSTOJEDOT» - STO– автор переводит как С(ВЯ)ТО(Й) (а вед было мелькнула мысль числительным «сто» перевести.)
Последняя же во всей фразе «J» была воспринята им как имя главного(?) славянского бога Дый; объясняется это тем, что перед нами рунический слоговой знак славян Ди /Ды.
…В результате, - вся греко-латинская надпись оказалась молитвой славянскому богу Дыю: «ДЕТЕЙ, ДЫЙ, МНЕ ХРАНИ ПО ОСЕНЬ, ЖЕНУ И ЕЕ ЗДРАВИЕ, И ВАСЮ ЯРБОЛЬЦА, И ЕГО СВЯТУЮ ЖИЗНЬ! ОНИ ТВОИ ДЕТИ, РОДНОЙ ДЫЙ! — БЕДНЫЙ.»
А <Вася> Ярболец, кстати, это тот, кто заказал икону во храм. Но, как известно, командира римских лучников звали просто Яриболь. Чудинов же утверждает, что это определённо славянское имя, которое, правда, у славян не встречается, (тем интереснее подобная находка). Собственно Вася, как вы правильно поняли, измышление исследователя.
«БЕДНЫЙ» автор надписи. Хотя, не исключено, что он именно такое содержание и подразумевал. Кто сейчас скажет наверняка.
В связи с этим, по альтернативной методике Чудинова, с которой вы можете соглашаться или нет, было бы интересно перевести на русский античные тексты некоторых авторов (возможных славян по происхождению). По крайней мере, произведение точно наполниться головокружительно новым смыслом.
***
Что касается изобретательства в переводческой деятельности, приходит на мысль забавный случай со старославянским языком в XVII в. Филологи тогда решили неблагодарно избавиться от тяжёлого церковно-славянского и разговорного русского. И стали искусственно применять к языку европейские модели.
А Шишков, полемизируя с Карамзиным, спародировал.
В старом стиле (нормативном): «Деревенским девкам навстречу идут цыганки».
Европеизированный славянский: « Пёстрые толпы сельских ореад сретаются со смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонит».
Теперь переведите на русский это: «Что я обоняю в развитии красот вожделеннейшего периода!»
Естественно - «Какой свежий воздух!»

Так вот вопрос: «Нужен ли вообще такой перевод?» Ответ: « Конечно, нужен. Как и любой перевод, потому что он необходим для использования метода сравнения (один из самых интересных методов)». (Критика перевода – уже иной вопрос.)

А Чудинов – автор, заслуживающий внимания, хотя бы из-за новизны подхода.

Не по теме вовсе: посты Lukeji крайне интересны: раскопки в языке и соответственно мысли - одно из самых увлекательных занятий после чтения литературы как объекта подобных археологических поисков.
 Ответить с цитатой
Fender



13.03.2013 18:35    
Re: "Перевод" И. В. Гёте "Фауст". Автор

амадей писал(а):
К переводу И. Евсы «Фауста» можно ли относиться серьёзно? Это – не перевод, а «размышление на тему Н.Холодковского».
Евса недавно получила приз "Полный абзац" в номинации "Худший перевод"

Цитата:
"Победа" в номинации "Худший перевод" досталась Ирине Евса. За последние пять - семь лет она перевела огромное количество произведений, среди которых все рубаи Омара Хаяма, "Божественная комедия" Данте Алигьери, "Потерянный" и "Возвращенный рай" Мильтона, "Фауст" Гете, все основные произведения Шекспира.

Исследования этих и других "переводческих" трудов Ирины Евса дают довольно удручающие результаты - перевод "Божественной комедии" оказывается безобразно исковерканным переводом Дмитрия Минаева, перевод Мильтона состряпан из перевода Шульговской, золотые стихи Пифагора - из текста Михаила Гаспарова.


Кстати, в этом месяце вышел новый перевод "Одиссеи" Гомера Максима Амелина.
_________________
Vitam impendere vero
Профиль
 Ответить с цитатой
Нахалёнок



14.03.2013 0:29    
2

Fender писал(а):
Кстати, в этом месяце вышел новый перевод "Одиссеи" Гомера Максима Амелина.
Простите великодушно. Читали?
И как вам?
Я искренне интересуюсь. Не подумайте плохого.
Представьте себе полного (физически) нуба, который с дуру решил приобщиться. (Только представьте)
Потратьте 29 секунд, чтобы посоветовать засрацу с чьего перевода лучше всего начать "приобщаться". ::жаль нет самйлика собачьи глазки::
_________________
Нахалёнок слушает рассказ про богатыря Ленина!!!
Профиль
 Ответить с цитатой
Показать сообщения:   
 Новая тема    Ответить
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Страница 7 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Дизайн: "НТВ-Дизайн"
Реклама: info@pnz.ru
Rambler's Top100

Авто в Пензе

Rambler's Top100 TopList